Tag Archives: disordered hair in Ancient Egypt

Egyptian Words for “Lock of Hair” related to the Mourning Rite.


Detail of Papyrus of Ani. The lock of hair of Ani. XVIII Dynasty. British Museum. Ancient Egypt.

Detail of Papyrus of Ani. The lock of hair of Ani. XVIII Dynasty. British Museum. Photo: www.britishmuseum.org

Ancient Egyptians had different ways to refer to the action of disheveling hair. That happens because the Egyptian was a very rich language and had many centuries of history.

In this same line, we find that Egyptians also had various terms for designating “lock of hair“.

Egyptian word for "lock of hair".

Egyptian word for “lock of hair”.

The most common, that we have been reading and watching all over this blog is the word “swt” or “syt”.It was a very generic word for referring to a portion of head hair. This term seems to appear in the New Kingdom and according to the iconography it was chosen by scribes mainly for naming the pulled lock of hair related to the mourning practices.

Detail of the sarcophagus of Djedhor with Isis pulling her front lock of hair. Ptolemaic Period. Louvre Museum. Ancient Egypt

Detail of the sarcophagus of Djedhor with Isis pulling her front lock of hair. Ptolemaic Period. Louvre Museum. Photo: www.cartelfr.louvre.fr

Egyptian word for "lock of hair"

Egyptian word for “lock of hair”

The word “samt” has in Egytian a double value. In fact it is a controversial term. For some scholars it should be translated just as “sadness” or “lament“, but somne other scholar, due to the hair determinative and taking into consideration the context this word appears in, consider that it could be translated as “lock of hair“.

All along this blog we have seen how the word “samt” is closely related to the mourning rite and concretely to the mourning practice of cutting a piece-lock of hair of the professional mourners at the end of the funerary ceremony. So, one of the translations of  “s3mt” could be exactly this one: “lock of hair of a profesional mourner”.

Another very interesting Egyptian word for “lock of hair” is “nebed“.Lock of Hair nbd. Ancient Egypt It also appears in the New Kingdom and it seems to refer concretly to “plaited lock of hair“. It is very interesting to  notice the  between “nebed” and “nebedj”. Lock of Hair nbD. The bad. Ancient EgyptThis last word exists in Ancient Egypt from the Old Kingdom and its translation was “the bad“, in fact with the hair determinative it could also have the enemy determinative. There also was the proper noun of “Nebedj“, which was a way of naming Seth, the enemy of Osiris (and also Apophis,the enemy of Re).Lock of Hair nbD. Seth and Apophis. Ancient Egypt

We wonder if the word nebed for “lock or plait of hair” could come from the former Egyptian term nebedj, which was related to Seth, to he bad, to the enemy of Osiris. This is a dimension which links pefectly with the mourning practices with the hair of the professional mourners destinated to the resurrection of the dead. So, maybe nebedj was another Egyptian word for “lock of hair” again related to the mourning rite.

The Egyptian Verbs for “Disheveling Hair”


Ancient Egypt language had many different words for expressing the disorder in a long female hair.

We have seen that in the funerary context the most used one was the verb nwn, which literally meant “to dishevel the hair over the face”,nwn gesture of disheveling hair in Ancient Egypt that is, to shake the mane of hair forwards and cover the face with it.  So the verb refers to the fact of extending the hair upside down. That was the gesture the mourners did during their mourning ritual in the Egyptian funerals. The verb is documented already from the Old Kingdom and closely realted to the funerary context.

All during this blog we have seen how the nwn gesture was made by the common mourners during the cortège, but overall by the two professional mourners in the role of Isis and Nephtys during the resurrectional rites. Making the nwn gesture those two women evoked some crucial moments of the Myth of Osiris, as the copulation beweet Isis and Osiris, when Isis as a kte produces vital breath with her wings or the maternity of Osiris.

 

 

Another Egyptian word was tejtej (also written with the determinative of hair) tejtej-dishevel hair in Ancient Egyptwhich meant the tangled hair. According to Erman and Grapow, it was documented from Middle Kingdom and the sense of this verb was related to disorder. It was also applied to the fact of having the ideas mixed-up, so producing a state of confusion. The enemies of Egypt were as well tejtej when captured, since they were put all together in a disordered pile.

Isis as a kite over the corpse of Osiris. Relief from the temple of Seti I in Abydos. XIX Dynasty. Photo: www.common.wikimedia.org)

Isis as a kite over the corpse of Osiris. Relief from the temple of Seti I in Abydos. XIX Dynasty.

It is interesting to notice that chapter 17 of the Book of the Dead, which relates the copulation of Isis with Osiris, uses the verb tejtej for referring to the disordered hair of isis during her copulation with Osiris (Urk. V, 87). It still gains sense when we realise that tejtej is a reduplicated form from the Egyptian verb tej, which meant “get drunk”. And one epithet of Isis from the New Kingdom was “Lady of the Inebriation”. So, aluding to this state of confusion, which in the Myth of Osiris would be the moment of the copulation.

The verb sps has a very similar meaning as nwn, it was used for the tousled hairsepes- dishevel hair in Ancient Egypt, the main difference is that sps was documented from the New Kingdom, concretely in the Book of the Dead, while nwn is an existing verb for disheveled hair from the Old Kingdom. On the other hand it seems quite sure that nwn was the verb for referring to the concrete gesture of covering the face with the hair.

Two women shaking their hairs. Relief from the Red Chapel of Hatshepsut in Karnak. Photo: Mª Rosa Valdesogo Martín

Two women shaking their hairs in the Festival of the Valley. Relief from the Red Chapel of Hatshepsut in Karnak. Photo: Mª Rosa Valdesogo Martín

We have also to notice that the verb sps was later on also written with the determinative of a dancing person and it meant “dance”. sepes- dishevel hair in Ancient Egypt

At that point we could think that the verb sps could refer to the tousled during some dancing. If so, it comes tour mind those dances made by women during the Festival of the Valley or the Heb Sed. In them those dancers shook their hair forwards and disheveled it on her faces as symbol of renewing.

For the moment we cannot give many conclusions, but we know that the original word related to disheveled hair was nwn, as the gesture of shaking hair forwards by the mourners in the funerary ceremony.

In the Middle Kingdom appears the verb txtx, apparently evoking the chaos and disorder of a tousled hair and applied to the copulation of Isis and Osiris.

From the New Kingdom the verb sps is another way of referring to disheveled hair, although probably taken from ritual dances in which the dancing women made the nwn gesture of shaking hair forwards.